วันอาทิตย์ที่ 23 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

Do you believe in destiny ? :: คุณเชื่อเรื่องพรหมลิขิตบ้างไหม ? *

เขียนโดย Monsira Tatami ที่ 03:51

Destiny - พรหมลิขิต 


I do believe there can be truth to destiny.

The dictionary defines them as...
*DESTINY- 1. The inevitable or necessary fate to which a particular person or think is destined.
2. A predetermined course of events considered as something beyond human power or control.
3. The power or agency thought to predetermine events.
Destiny brought them together.

คุณเชื่อในพรมลิขิต บ้างหรือเปล่า ?
ฉันเชื่อว่า ในทุกครั้งที่เราพบคนแปลกหน้าแล้วรู้จักกัน ทุกเหต
การณ์ที่แทบเป็นไปไม่ได้แต่กลับเป็นไปได้

ดังเช่นวนิดา กับพันตรีประจักษ์ 
เพลงนี้ไพเราะมาก ดิฉันจึงได้ค้นหาเนื้อเพลงที่แปลเป็นภาษาอังกฤษ
ขอบคุณที่มากจาก http://deungdutjai.com/2013/05/29/booppaysunniwahtpetch/
มื่อคิดให้ดีโลกนี้ประหลาด

Meua kit hai dee lohk nee bpralaht
When I think hard, this world is strange
บุพเพสันนิวาสที่ประสาทความรักภิรมย์
Booppay sun niwaht tee bprasaht kwahm ruk pirom
A fated couple who happily give their love
คู่ใครคู่เขารักยังคอยเฝ้าชม
Koo krai koo kao ruk yung koy fao chom
Someone’s match loves them and is still waiting to please them
คอยภิรมย์เรื่อยไป
Koy pirom reuay bpai
And waiting to be continuously happy

ขอบน้ำขวางหน้า ขอบฟ้าขวางกั้น

Kaup num kwahng nah kaup fah kwahng gun
Obstructing water, obstructing sky
บุพเพยังสรรค์ประสบ ให้ได้พบสบรักกันได้
Booppay yung sun bprasop hai dai pob sop ruk gun dai
Fate still establishes an encounter to be able to meet and love each other
ห่างกันแค่ไหนเขาสูงบังกั้นไว้
Hahng gun kae nai kao soong bung gun wai
However far apart they are, they overcome the obstacles
รักยังได้บูชา
Ruk yung dai boochah
Praises, for they can still love

(*) ความรักศักดิ์ศรี รักไม่มีพรหมแดน

Kwahm ruk suk see ruk mai mee pon hom daen
Love and honor, love has no land of Brahma
รักไม่มีศาสนา
Ruk mai mee saht nah
Love doesn’t have religion
แม้นใครบุญญา ได้ครองกันมา
Maen krai boonyah dai kraung gun mah
Like someone’s merit possessed them
พรหมลิขิตพาชื่นใจ
Prom likit pah cheun jai
Fate leads them to rejoice

(**) รักเหมือนโคถึกที่คึกพิโรธ

Ruk meuan koy teuk tee keuk piroht
Love is like a calf with impetuous fury
ความรักเช่นนั้นให้โทษ
Kwahm ruk chen nun hai toht
Love is harmful like that
จะไปโกรธโทษรักไม่ได้
Ja bpen groht toht ruk mai dai
If you’re angry, you can’t blame love
ไม่ใช่บุพเพสันนิวาสแน่ไซร้ รักจึงได้แรมลา
Mai chai booppay sun niwaht nae sai ruk jeung dai raem lah
If you’re not a fated couple for sure, then love will bid farewell

(*,**,*)
ีที่มา 

0 ความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

 

English for you By MonBen Template by Ipietoon Blogger Template | Gadget Review